La phrase « Mandika lalam-panorenana » a 4 sens
Mandika est un verbe malgache qui est beaucoup utilisé, surtout ces derniers temps. Déjà, il y a un sens littéral, ou deux. Puis, il y a plusieurs sens figurés car c’est déjà la manière de parler le malgache mais surtout parce que de nouvelles situations nécessitent qu’on recycle les mêmes vocabulaires et qu’on les mette à toutes les sauces.
Déjà, « mandika » vient de la racine polysémique « dika » qui signifie « longueur d’un pas », « une copie » et « enjamber ». On peut déjà dire :
- Indray mandika (dans le parlé, on dit plus souvent « indray mandingana« ) : un pas (dingana : pas, étape)
- Aza mandika olon-dehibe : n’enjambe pas une grande personne (c’est impoli)
- Mandika mitovy ny lalam-panorenana: Faire une copie conforme de la constitution
On ne va pas traiter les dialectes dans lesquelles ce mot a encore d’autres sens comme en Sihanaka où cela signifie interdit (tabou).
Maintenant, en mettant « mandika » dans une ou une autre expression, ou dans une certaine situation, on peut avoir d’autres significations plus ou moins proches. En voici quelques exemples.
Proches de « copier »
- Mandika lalam-panorenana amin’ny teny frantsay ny asako : mon travail est de traduire la constitution en Français
- Mpandika teny koa aho : je suis aussi interprète
- Tsy mitovy ny dikany : ces (mots) n’ont pas le même sens
- Aza mandika vilana ny lalam-panorenana: ne fais pas une fausse interprétation de la constitution
Proches de « enjamber »
- Aza mandika lalam-panorenana : Il ne faut pas enfreindre la constitution
Ainsi, par exemple, en parlant de la constitution, tout le monde peut dire « mandika lalam-panorenana izy« . Mais, selon le cas, cela peut vouloir dire :
- Il copie la constitution
- Il traduit la constitution
- Il interprète la constitution
- Il enfreint la constitution
Mais dans ces 4 cas, il faudra faire attention car si vous faites une erreur, voulue ou non, vous devrez rendre des comptes, devant les hommes, devant l’histoire et devant votre Dieu si vous êtes croyant.